Ồ này bạn có thấy, bởi ánh nắng sớm của bình minh, Điều gì thật tự hào mà chúng ta chào trong ánh hoàng hôn lấp lánh cuối cùng, Những đường sọc rộng và những ngôi sao sáng của ai qua cuộc chiến đầy gian khổ Trên các thành lũy nơi chúng ta canh giữ thứ tràn đầy nghĩa khí anh hùng? Và những hỏa tiễn đỏ chói, các quả bom nổ trong không khí, Đưa bằng chứng xuyên màn đêm rằng lá cờ của chúng ta vẫn còn đó, Ồ đó chính là ánh sao lấp lánh của lá cờ đang bay phấp phới Trên miền đất của tự do và quê hương của lòng dũng cảm? O say can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there, O say does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave?
Friday, July 7, 2017
Quốc ca Mỹ lời Việt - Quốc ca Hoa Kỳ lời Việt Nam
Quốc ca Mỹ lời Việt Nam - Quốc ca Hoa Kỳ lời Việt Nam
Ồ này bạn có thấy, bởi ánh nắng sớm của bình minh, Điều gì thật tự hào mà chúng ta chào trong ánh hoàng hôn lấp lánh cuối cùng, Những đường sọc rộng và những ngôi sao sáng của ai qua cuộc chiến đầy gian khổ Trên các thành lũy nơi chúng ta canh giữ thứ tràn đầy nghĩa khí anh hùng? Và những hỏa tiễn đỏ chói, các quả bom nổ trong không khí, Đưa bằng chứng xuyên màn đêm rằng lá cờ của chúng ta vẫn còn đó, Ồ đó chính là ánh sao lấp lánh của lá cờ đang bay phấp phới Trên miền đất của tự do và quê hương của lòng dũng cảm? O say can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there, O say does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave?
Nguồn Người Do Thái hát quốc ca Mỹ
Ồ này bạn có thấy, bởi ánh nắng sớm của bình minh, Điều gì thật tự hào mà chúng ta chào trong ánh hoàng hôn lấp lánh cuối cùng, Những đường sọc rộng và những ngôi sao sáng của ai qua cuộc chiến đầy gian khổ Trên các thành lũy nơi chúng ta canh giữ thứ tràn đầy nghĩa khí anh hùng? Và những hỏa tiễn đỏ chói, các quả bom nổ trong không khí, Đưa bằng chứng xuyên màn đêm rằng lá cờ của chúng ta vẫn còn đó, Ồ đó chính là ánh sao lấp lánh của lá cờ đang bay phấp phới Trên miền đất của tự do và quê hương của lòng dũng cảm? O say can you see, by the dawn’s early light, What so proudly we hail’d at the twilight’s last gleaming, Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streaming? And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air, Gave proof through the night that our flag was still there, O say does that star-spangled banner yet wave O’er the land of the free and the home of the brave?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment